한식 요리 명칭을 영어로 번역하면 이상해지는 사례 모음

한식 요리를 영어로 번역하다 보면 잘못 번역되는 경우가 종종 있습니다. 이렇게 번역이 되어 음식에 대한 오해를 부르기도 합니다. 한식 요리의 잘못된 번역 사례를 알아봅니다.

한식 요리의 잘못된 영어 번역 사례

유튜브에서 김치에 국수를 말아서 먹는 영상이 화제인데요. 이것이 한식 메뉴인 '김치 말이 국수'라고 합니다. 한국 사람이라면 고개를 갸우뚱하게 하는 요리입니다. 원래의 '김치 말이 국수'와 전혀 다른 메뉴이기 때문입니다. 

이렇듯 한식 요리에 대한 관심이 높아질수록 한식 메뉴에 대한 올바른 표기와 이해를 돕는 설명이 필요합니다. 또 한식 요리의 이름을 고유명사 그 자체로 알려서 한식에 대한 오해를 최소화하고 누구나 잘 알고 즐길 수 있었으면 합니다.

몇 가지 대표적인 오역 사례를 정리해 보았습니다. 

 

목차

1. 김치 말이 국수

2. 어묵

3. 육회

4. 곰탕

5. 김밥

6. 떡국

7. 떡볶이

8. 생고기

9. 동태 찌개

10. 모둠전

11. 돌솥 정식

12. 낙지 연포탕

정리


번역기를 돌리면 이상해지는 음식 이름 제목 이미지
번역기를 돌리면 이상해지는 음식 이름

1. 김치 말이 국수 

(오역) kimchi roll noodles

(영어 발음 표기) kimchi mari guksu

(번역) Cold Kimchi Noodles

김치 말이 국수는 동치미나 냉면 육수에 김치 국물을 섞어서 국물을 만들고, 고명으로 김치를 얹은 국수 요리입니다.

하지만 김치 말이 국수를 번역하면 'kimchi roll noodles'로 국수를 김치로 말았다(roll) 라는 의미가 되기 때문에 전혀 다른 요리가 됩니다.

'cold kimchi noodles'라고 표현하는 것이 김치 말이 국수에 더 가깝습니다.

어묵 eomuk 이미지
어묵 eomuk

2. 어묵 

(애매한 표현) fish cake

(영어 발음 표기) eomuk

'fishcake'는 생선살 또는 염장 물고기와 감자, 양념을 섞어서 익힌 음식으로 한국 요리의 어묵(eomuk)과는 조금 다른 요리입니다. 하지만, 대체해서 부를 만한 비슷한 요리로 피시 케이크가 된 듯 합니다. 

어묵(eomuk)은 으깬 생선살과 전분 또는 밀가루, 쌀가루를 뭉친 후 익히고, 굳혀서 만든 음식으로 'fishcake'와는 생김과 모양, 맛이 전혀 다릅니다. 그러므로 어묵(eomuk)은 고유명사를 사용하고, 그 자체로서 설명되고, 이해되는 것이 맞습니다.

3. 육회 

(오역) six times 

(영어 발음 표기) yukhoe

(번역) beef tartare

육회가 'six times'이라니, 엄청난 오역입니다. '육'을 숫자 6으로 번역하고, '회'를 횟수로 번역된 사례로 전혀 이해가 안되는 번역입니다.

육회는 날 것 상태의 고기를 가늘게 채를 썰어서 설탕, 소금, 간장, 마늘, 참기름, 배 등으로 양념하여 먹는 회 요리입니다. 

프랑스 요리인 beef tartare 와 비슷합니다. 하지만 맛에서 차이가 있으므로, 육회(yukhoe)인 한식 요리로서 알려지는 것이 맞습니다. 

곰탕 Gomtang 이미지
곰탕 Gomtang

4. 곰탕

(오역) bear thang

(영어 발음 표기) Gomtang

(번역) beef bone soup

곰탕을 글자 그대로 각각 번역하여 'bear thang'이라는 잘못된 표기가 되었습니다. 

곰탕은 소의 각 부위를 재료로 하여 푹 끓인 국 요리입니다. '곰'은 동물을 뜻하는 곰이 아니고, 뼈나 고기를 오랜 시간 동안 끓여 냈다는 의미입니다.

김밥 gimbap 이미지
김밥 gimbap

5. 김밥

(오역) rice roll, maki, korean maki

(영어 발음 표기) gimbap

김밥은 김 위에 밥과 채소 등의 재료를 올린 후, 말아서 자른 음식입니다. rice roll, maki, korean maki 이라는 기존에 있던 음식 이름을 사용해서 불리는데, 이 음식들은 김밥과는 다르므로 'gimbap' 자체의 고유명사로 불려야 합니다.

떡국 tteokguk 이미지
떡국 tteokguk

6. 떡국

(애매한 표현) sliced rice cake soup

(영어 발음 표기) tteokguk

'떡'은 쌀 등의 곡물 종류를 가루로 만들어 찌고, 으깬 후에 모양을 만드는 요리입니다. 영어로 'rice cake'라고 불리는데, 케이크와는 전혀 다른 느낌과 맛이므로 'tteok' 자체로 알리고 불려지는 것이 맞습니다.

떡국이 'rice cake soup' 라고 부르면, 케이크가 수프에 들어간 모양이 연상할 수 있어서, 떡국에 대한 이해가 떨어지고, 오해를 부르기 쉽습니다. 

떡볶이 tteokbokki 이미지
떡볶이 tteokbokki 

7. 떡볶이 

(애매한 표현) spicy rice cake

(영어 발음 표기) tteokbokki 

떡볶이는 고추를 말려서 만든 고추 가루나 고추장을 물에 풀고, 떡을 넣어 끓여서 만드는 한국 요리입니다.

그런데 떡볶이를 번역하면 '매운 떡 케이크'가 되니, 표현이 매우 어색합니다.

8. 생고기

(오역) lifestyle meat 

(영어 발음 표기) saeng gogi

(번역) assorted grilled meat

생고기는 raw meat 이지만, 요리 이름으로 사용하면 얼리지 않은 신선한 고기를 굽거나 끓여서 익혀 먹는 것을 의미합니다.

그러므로 한국 음식점에서 메뉴에 생고기가 쓰여있으면, 신선한 고기를 구워 먹는 메뉴라고 생각하면 됩니다.

9. 동태 찌개 

(오역) dynamic stew

(영어 발음 표기) dongtae jjige

(번역) pollack jjigae

동태를 'dynamic'으로 오역한 경우가 있는데요, 여기서 동태는 얼린 명태입니다.

따라서 동태 찌개는 얼린 명태를 무 등의 채소와 고추 가루 등을 넣고 끓이는 매운 찌개 종류입니다. 

모둠전 modum jeon 이미지
모둠전 modum jeon

10. 모둠전 

(오역) assorted pan-fried

(영어 발음 표기) modum jeon

(번역) Assorted Savory Pancakes

'assorted pan-fried'는 '갖가지를 프라이팬으로 볶다' 라는 의미인데, 모둠전과는 조리 방식이 전혀 다릅니다.

'모둠전'은 다양한 전을 모아 놓은 것을 의미하는데, 전은 '부침개'라고도 부르며, 생선살, 살코기, 야채 등의 식재료에 밀가루 등을 묻혀 넓은 팬에 기름을 두르고, 부쳐내는 요리입니다.

번역과는 차이가 있고, 대체해서 설명할 수 있는 요리가 없으므로, 'jeon' 이라고 부르고, 요리의 형태와 맛, 조리 방식을 알려야겠습니다.

돌솥 비빔밥 dolsot bibimbap 이미지
돌솥 비빔밥 dolsot bibimbap

11. 돌솥 정식

(오역) hot stone pot full

(영어 발음 표기) dolsotbap jeongsik

(번역) a hot pot set menu

'돌솥 정식'의 오역 표현은 'hot stone pot full' 로 다시 번역하면 '가득한 뜨거운 돌 냄비' 입니다.

돌솥 정식은 돌솥에 담긴 요리와 부수적인 요리가 세트 메뉴처럼 나오는 메뉴를 뜻합니다.

보통 돌솥을 사용하는 요리는 비빔밥, 영양밥 등이 있습니다.


낙지 연포탕 nakji yeonpo tang 이미지
낙지 연포탕 nakji yeonpo tang

12. 낙지 연포탕

(오역) baby octopus stew

(영어 발음 표기) nakji yeonpo tang

(번역) octopus soup

'낙지 연포탕'의 오역 표현은 'baby octopus stew'으로 번역하면 '새끼 낙지 스프'가 됩니다. 

낙지 연포탕은 재료를 넣어 우려낸 물에 삶은 낙지와 마늘, 쪽파, 참기름, 깨소금을 넣고 끓인 탕의 종류입니다.


정리

이와 같이 한식 요리를 영어로 표기하기에는 어려움이 있습니다. 왜냐하면 한식 요리는 다른 나라에 없는 고유의 음식이기 때문입니다. 

그러므로 한식 이름 그대로 고유어를 사용해야겠습니다. 다른 나라 사람들이 오역으로 인한 오해가 없도록 한식 요리에 대한 정확한 명칭과 정보를 알리려는 노력이 중요하겠습니다.

현재는 서울시 외국어 표기 사전(https://dictionary.seoul.go.kr/spelling/dictionary)에 한글 명칭을 영어, 중국어, 일본어로 표기하는 방법이 정리 되어 있습니다.